Profesor Anna Bednarczyk

 

 

BEDNARCZYK Anna z d. Blumental (26 III 1962 Łódź) córka Abrama i Marii z d. Kacman; rusycysta, przekładoznawca, literaturoznawca.

 

Ścieżka naukowa: na Wydz. Filologicznym UŁ: 1985 mgr, promotor Z. Grosbart, 1993 dr, promotor tenże, 2000 dr hab. nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa rosyjskiego; 2013 prof. nauk humanistycznych. Ścieżka zawodowa: w Międzyinstytutowym Zakładzie Teorii Tłumaczenia UŁ: 1985–1991 prac. inż.-tech., 1991–1993 asystent, 1993–1996 adiunkt; 1996–2003 adiunkt w Katedrze Literatury i Kultury Rosyjskiej UŁ; od 2003 prof. nadzw. UŁ; 2007–2010 kierownik Podyplomowego Studium Translacji przy Wydz. Filologicznym UŁ; od 2012 kierownik Katedry Literatury i Kultury Rosyjskiej UŁ (następnie Zakład); 2012–2017 kierownik Studiów Doktoranckich Języka, Literatury i Kultury przy Wydz. Filologicznym UŁ; od 2017 prof. zw. UŁ; od 2017 kierownik Zakładu Przekładu i Dydaktyki UŁ.

Kierunki badawcze: przekładoznawstwo – teoria i krytyka przekładu literackiego; rosyjska poezja współczesna.

Recenzje dorobku naukowego: 2 rec. w przewodzie profesorskim, 6 rec. habilitacji, 7 rec. doktoratów.

Granty, projekty, wdrożenia, patenty: uczestnictwo w projekcie Muzyczne Białe Plamy finansowanym przez Instytut Muzyki i Tańca, w tym współredakcja zeszytu nutowego C. Regamey, Mélodies de jeunesse pour voix et piano – Pieśni młodzieńcze na głos i fortepian, współred. (J. Stankiewicz, red. zeszytu, W. Gładysz, red. muz.); Bibliothèque cantonale et universitaire, Lausanne – Musica Jagellonica (Lausanne– Kraków 2014).

Członkostwo w organizacjach: od 1983 członek Polskiego Towarzystwa Rusycystycznego; od 2002 członek ŁTN.

Udział w redakcjach czasopism: red. tematyczny „Między Oryginałem a Przekładem”; członek. kolegium red. „Folia Neophilologica”, członek kolegium red. serii „Международный Сборник Научных Трудов по Лингвокультурологии. Самара”. Kształcenie kadry naukowej: promotor 2 doktoratów. Dydaktyka: hist. literatury rosyjskiej; krytyka tłumaczenia; tłumaczenie literackie; tłumaczenie ustne; wstęp do teorii i metodologii przekładu; analiza pretranslatorska; publ.: Podstawy Teorii Przekładu – Skrypt (Łódź 2009).

Odznaczenia i nagrody: Nagrody Rektora UŁ za dział. nauk. indyw. I° (5 razy), II° (2 razy), III° (1 raz); Złota Odznaka UŁ; Srebrny Medal za Długoletnią Służbę, Medal KEN.

Inne: członek, a następnie przewodnicząca Komisji Ekspertów UKA ds. filologii rosyjskiej; członek Polskiego Oddz. Komisji Przekładoznawczej Międzynarodowego Komitetu Slawistów.

Hobby: poezja; przekład poetycki; turystyka; ZHP (instruktor).

Bibliografia podmiotowa w wyborze: dorobek naukowy ok. 150 pozycji. Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej (Łódź 1995); Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny (Łódź 1999); Kulturowe aspekty przekładu literackiego (Katowice 2002); W poszukiwaniu dominanty translatorskiej (Warszawa 2008); Поэзия Сибири на переломе эпох (очерки о романтике и политике) (Łódź 2012); Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej. Teoria i praktyka w ewolucji (Gdańsk 2016); Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego (Łódź 2019).

E-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

 

Źródło: Słownik członków Łódzkiego Towarzystwa Naukowego 2010-2015 /akt. 12.2020/